jueves, 14 de mayo de 2020

Lectura vociferada. Poemas transfronterizos Volumen II


El Viaje de las Máscaras es un proyecto cultural y social en constante movimiento por el mundo. En palabras de Jacinta Egaña, la artífice, «un viaje de teatro, construcción, investigación y pedagogía con las máscaras como protagonistas». Actuación, montaje, talleres... Todo un movimiento de conocimiento personal, expresión y colaboraciones artísticas reivindicativas, como esta que se propuso para marzo. 

«Cuerpo, sur y resistencia» fue la premisa que nos dio Jacinta para llevar a cabo Poemas transfronterizos Volumen II. Poemas transfronterizos es un proyecto para pensar la poesía oral o la lectura fuera del evento poético donde quienes leen y escuchan comparten el mismo tiempo y espacio. 

La artista contactó con personas acostumbradas a jugar con las palabras y nos pidió que le enviásemos una nota de audio en la que nos presentásemos y recitásemos un poema propio que resonara con la consigna establecida. Los poemas han pasado por la creación sonora de Zuuk y por la costura creativa de Jacinta, que lo ha transformado en un poema colectivo.

Así es como Jacinta define la propuesta:
Es un trabajo colaborativo, una reivindicación de la poesía oral en tiempos donde lo primero y lo último es la imagen. Un encuentro sonoro de seres de distintos lugares que virtualmente se juntan a leernos/tocarnos y respirarnos al oído. Si la distancia va a ser la norma, sigamos creando formas de acercarnos. La normalidad (nueva o antigua) es eso que, en serio, no tengo ganas de contagiarme.


En principio, la idea era estrenarlo el Día Internacional de la Poesía, en directo, en Nápoles pero, como ya sabemos, Italia cayó en manos del coronavirus antes que España y hubo que cancelar el evento. No obstante, el proyecto ha culminado y aquí está la vociferación completa en el siguiente enlace de soundcloud:



Estas son las declaraciones de Zuuk:
Esta colaboración con @elviajedelasmascaras ha sido una invitación a buscar el aura sonoro a cada uno de estos poemas. Una traducción a notas y silencios, vibraciones y ritmos. Hacer un poema de un poema. Quizás los encuentros son un poco así: una constante reencarnación de versos y saltos de línea.


Quiero mandar saludos y abrazos para todas las personas que han hecho posible esta maravilla. Dejo aquí sus nombres y redes para que conozcas más de ellas si te apetece:

  1. Marea, desde Ciudad de México. @marrrrriagd
  2. Neri, en Porto. @nericarun_
  3. Lucía Egaña, encerradísima en su casa. @luciaegana
  4. María Abril. en alguna montaña de Barcelona.
  5. Isabó, en Granada. @redskirt93
  6. Tanya Piña, desde Guadalajara. @tanyapinia (www.tanyapinia.wordpress.com) 
  7. Zuuk, musicalizando desde Oaxaca. @zuukmusica (https://soundcloud.com/zuuk-musica)
  8. Jacinta Egaña, con el don de la ubicuidad. @elviajedelasmascaras

Esto ha sido todo. ¡Gracias por pasarte a leer! En estos tiempos extraños, la planificación de contenidos se me hace innecesaria, así que volveré cuando tenga algo hermoso que compartir.

Hasta pronto.


¡Atención! Actualización:

El jueves 21 de mayo, la periodista y poeta Ale Oseguera dedica parte del programa de Radio 3 Todos somos sospechosos a este proyecto. Llama  a este capítulo Poesía transfronteriza y la particularidad de Woody Allen. Te lo recomiendo porque profundiza en el concepto transfronterizo y lo expande desde su propia visión personal y artística.

He aquí el enlace: